Ryanairs vilkår står på så dårlig norsk at det trolig er vanskelig for mange kunder å forstå hva som er skrevet, sier Anne Haabeth Rygg, fagdirektør for samferdsel i Forbrukerrådet, til Aftenposten.
Hun er ikke imponert over lavprisselskapet Ryanairs vilkår, som står på deres norskspråklige hjemmeside. Språkfeil og setningsoppbygging gjør flyselskapets vilkår nesten uforståelig.
 Vilkårene må være leselige og forståelige. Det må være mulig for norske flypassasjerer å vite hvilken avtale de går med på når de flyr med Ryanair, sier Rygg.
Aftenposten bringer et eksempel på vilkårene man finner på nettet:
«2.2 OVERSTYRENDE LOVVERKPRESEPTORISKE LOVREGLER
2.2.1 Disse vilkårene for befordring gjelderer gjeldende i den grad de ikke strider mot gjeldende lover,med mindre de strider imot aktuelle lovverk, som da overstyrerhar forrang foranvilkårene.
2.2.2 Hvis noen bestemmelse i disse vilkårene for befordring er ugyldig under gjeldende lovverk, forblir de andre bestemmelsene i vilkårene gyldig i den grad de kan gjelde uten den ugyldiggjorte bestemmelsen.»
 Aldri sett lignende
Johan L. Tønnesson er professor ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier ved Universitetet i Oslo. Han er også ekspert i emnet klarspråk og jus. Tønnesson er rystet over måten villkårne er skrevet på.
 Dette er en skandale. Så mange feil i en tekst kan hemme forståelsen betydelig. Ryanair er ikke et postordrefirma som selger et lite produkt, men et stort og aggressivt selskap. Når vilkårene da er komplett uforståelige for både leg og lærd, kan de ikke ha høy juridisk verdi, sier Tønnesson.
Han kan ikke tidligere huske å ha sett en offisiell tekst av betydning skrevet så dårlig.
 Vi har nå oppdaget en rekke problemer med den norske oversettelsen. Problemene er under utbedring, kommenterer Ryanair overfor Aftenposten.
Skrevet av Stein Arild Iglebæk 06.09.2012 klokken 09.45